「崇祯重振大明」

有关拼音的解释

上一章 简介 下一页

有关拼音的解释(1/3)

因为一些书友质疑为何用拼音,在此解释一下:

主要就是为了方便对外交流,统一翻译标准。

用拉丁字母译写汉语,始于明末耶稣会传教士利玛窦(matteoricci)、金尼阁(nicolastrigault)等制定的拼音方案。

文字改革出版社在出版《汉语拼音方案》时,曾出版《拼音文字史料丛书》,里面有详细介绍。其中收录了明末传教士方案、清末切音字运动诸方案以及民初汉字改革运动文献共计二十七种。

《西字奇迹》由明末意大利天主教耶稣会来华传教士利玛窦拟订。从该书和金尼阁的《西儒耳目资》(1626)中归纳出来的“利金二氏方案”,被认为是最早的自成体系的汉语拼音方案。后来用拉丁字母拼写汉语的各种方案,都是对“利金二氏方案”的继承、修正和发展。

(利玛窦方案,包括:26个声母,43个韵母,5个声调符号,4个次音字母)

(金尼阁方案,用了25个字母:5个元音字母和20个辅音字母,5个表示声调的符号)

当时的注音方案不止这两个,郭静居(lazanecattane)、庞迪我(diegeodepantoja)等人也有自己的拼音方案。

到了清朝,因为礼仪之争,被禁教,这些注音方案大多没有流传开。

清末国门被迫打开,传教士再次过来,外交官也来了,为了便于交流,出现新的注音方案。

比较有名的有威妥玛拼音、邮政式拼音,两者现在还有残留。

有些使用威妥玛拼音的专有名词已被吸纳为英文的外来语,例如:功夫(kungfu)、太极(taichi)、易经(iching)、清明节(chingmingfestival)、宫保鸡丁(kungpaochicken)等等。

中华(chunghua)、张裕(changyu)等词语和人名也是威妥玛拼音。

北京大学(pekinguniversity)、清华大学(tsinghuauniversity)、苏州大学(soochowuniversity)的英文校名用的是邮政式拼音。


本章还未完,请点击下一页继续阅读
上一章 目录 下一页 存书签

相关推荐

崇祯重振大明